标题 | 《哈姆雷特》经典对白:这些乏味的老疯子 |
内容 | Hamlet为了转移Claudius对他的戒心假装成傻子。但是国王的谋士Polonius却相信哈姆雷特]的疯是相思病害的,因为哈姆雷特和Polonius的女儿Ophelia一块出去约会了。Poloniu强迫Ophelia和哈姆雷特断绝关系,以此逼疯哈姆雷特。 就连Hamlet的两个好友Roencrantz和Guildenstern也是 Claudius派去监视哈姆雷特的奸细。 一批演员要为国王演戏,哈姆雷特说服他们演一出由哈姆雷特导演的戏。他在戏中增加一些线索。他想通过演戏来找到谋杀他爸爸的凶手。哈姆雷特想借此观察 Claudius 的反应。 这是哈姆雷特装疯后,和POLONIUS的一段对白: [b]HAMLET[/b]: Well, God-a-mercy. [b]LORD POLONIUS[/b]: Do you know me, my lord? [b]HAMLET[/b]: Excellent well; [u]you are a fishmonger[/u]. [b]LORD POLONIUS[/b]: Not I, my lord. [b]HAMLET[/b]: Then I would you were so honest a man. [b]LORD POLONIUS[/b]: Honest, my lord! [b]HAMLET[/b]: Ay, sir; to be honest, as this world goes, is to be [u]one man picked out of ten thousand.[/u] [b]LORD POLONIUS[/b]: That's very true, my lord. [b]HAMLET[/b]: For if [u]the sun breed maggots in a dead dog, being a god kissing carrion[/u],--Have you a daughter? [b]LORD POLONIUS[/b]: I have, my lord. [b]HAMLET[/b]: Let her not walk I am the sun: [u]conception is a blessing: but not as your daughter may conceive[/u]. Friend, look to it. [b]LORD POLONIUS[/b]: What is the matter, my lord? [b]HAMLET[/b]: Between who? [b]LORD POLONIUS[/b]: I mean, the matter that you read, my lord. [b]HAMLET[/b]: Slanders, sir: for the satirical rogue says here that old men have grey beards, that their faces are wrinkled, their eyes purging thick amber and plum-tree gum and that they have a plentiful lack of wit, together with most weak hams: all which, sir, though I most powerfully and potently believe, yet [u]I hold it not honesty to have it thus set down, for yourself, sir, should be old as I am, if like a crab you could go backward[/u]. [b]LORD POLONIUS[/b]: [Aside] [u]Though this be madness, yet there is method in it[/u]. Will you walk out of the air, my lord? [b]HAMLET[/b]: Into my grave. [b]LORD POLONIUS[/b]: Indeed, that is out of the air. [b]HAMLET[/b]: You cannot, sir, take from me any thing that I will more willingly part withal: except my life, except my life, except my life. [b]LORD POLONIUS[/b]: Fare you well, my lord. [b]HAMLET[/b]: These tedious old fools! 重点讲解: 在这段哈姆雷特装傻卖疯的对话中,哈姆雷特似乎有前言不搭后语之嫌,但是字里行间还是能看出哈姆雷特的旁敲侧击的讥讽。 1.you are a fishmonger你是一个鱼贩子 2.one man picked out of ten thousand:万里挑一 3.the sun breed maggots in a dead dog, being a god kissing carrion 太阳在死狗身上养了一堆蛆,就像神亲吻腐尸。 4.conception is a blessing: but not as your daughter may conceive.Friend, look to it. 要树立祝福的观念,但是当你女儿怀孕了就不必了,你一定要弄清楚。哈姆雷特在此以劝说者身份向POLONIUS挑衅。 5.I hold it not honesty to have it thus set down, for yourself, sir, should be old as I am, if like a crab you could go backward。 我认为不是诚实让他们垮下的,象我一样老时,如果是螃蟹要学会倒着走路。 6.Though this be madness, yet there is method in it. 这是POLONIUS自言自语的一句话,他确信哈姆雷特有点傻,但是话里话外又含杀机。 |
随便看 |
|
在线学习网考试资料包含高考、自考、专升本考试、人事考试、公务员考试、大学生村官考试、特岗教师招聘考试、事业单位招聘考试、企业人才招聘、银行招聘、教师招聘、农村信用社招聘、各类资格证书考试等各类考试资料。