标题 | 一带一路战略部署重点词汇 |
内容 | 未雨绸缪 get ourselves ready for all sorts of possibilities 崩盘 meltdown 跳水 nosedive 和平稳定的政治环境 peaceful and stable political environment 《布加勒斯特纲要》 Bucharest Guidelines for Cooperation 海陆并进、畅通物流 facilitate land and maritime1 connectivity and logistics 快捷重载综合运输走廊 a convenient and multi-functional transport corridor with heavy-load capacity 协同投融资合作框架 a coordinated2 investment and financing cooperation framework 优惠买方信贷 the concessional buyer's credit 秉承“上海精神” acting3 in the Shanghai Spirit 取得新进展 scored new achievements 抓住机遇,应对挑战 seize opportunities and rise up to challenges 坚定不移走和平发展道路 stay committed to the path of peaceful development 打造新亮点 foster new highlights 区域经济一体化 regional economic integration4 调结构、促升级 achieving structural5 adjustment and upgrading 产品性价比高 cost-effective products 优势互补、互利共赢 complement6 each other's advantages and achieve win-win outcomes 丝绸之路经济带 Silk Road Economic Belt 产业转型升级 industrial transformation7 and upgrading 贸易和投资便利化机制 trade and investment facilitation mechanism8 民生 people's livelihood9 人文交流 people-to-people exchanges 绿色丝路使者计划 a plan of green Silk Road envoys10 传染病联防联控机制 joint11 prevention and control mechanisms12 for infectious diseases 政治互信 political mutual13 trust 高层互访 high-level exchanges 稳定增长、促进就业、调整结构 work for steady growth, greater employment and structural adjustment 互利共赢的开放战略 win-win strategy of opening-up 相向而行 work together in the same direction 实现产业升级 achieve industrial upgrading 产业对接、共同发展industrial integration and common development 以基础设施建设为牵引,以产能合作为抓手,以金融合作为支撑 with focus on infrastructure14 development and cooperation in production capacity, underpinned15 by financial cooperation 公共产品投入 input16 in public goods 推进通关便利化 facilitate customs clearance17 21世纪海上丝绸之路 21st Century Maritime Silk Road 共建工业和技术园区 jointly18 develop industrial and technological19 parks 已具雏形 have taken shape 动态增长 dynamic growth 投融资瓶颈 investment and financing difficulties 专项贷款 special credit line 提高贷款优惠力度 provide loans with more preferential terms 降低融资成本 lower financing costs 扩大贷款规模 increase credit volume 人民币债券 RMB denominated bonds 国际化人才 globally competitive talents 政府奖学金 government scholarships 齐头并进、百花齐放 flourish across the board 举足轻重 have a major role to play 根本利害冲突 conflict of fundamental interests 走势分化 showing divergent trends of growth 股权融资 equity20 financing 出口信用保险 export credit insurance 装备租赁业务 equipment leasing business 把准中国市场的脉搏 feel the right pulse of the Chinese market 密切人文交往 build closer people-to-people ties 相互促进、相辅相成 mutually reinforcing 适应经济发展新常态 adapt to the new normal of our economy 坚持稳中求进总基调 continue to promote progress while maintaining stability 向改革创新要动力,向结构调整要助力,向民生改善要潜力 drive growth through reform, innovation and structural readjustment and unleash21 potential through improving people's lives 朋友如真金,百炼色不回 True gold never loses its color even after repeated smelting22; and the same remains23 true for real friends 虽然在地理上是“远亲”,但在心灵上是“近邻” Though we are geographically24 distant, we make each other's close neighbours in heart 浇花浇根,交人交心 When watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots; and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close. |
随便看 |
|
在线学习网考试资料包含高考、自考、专升本考试、人事考试、公务员考试、大学生村官考试、特岗教师招聘考试、事业单位招聘考试、企业人才招聘、银行招聘、教师招聘、农村信用社招聘、各类资格证书考试等各类考试资料。