网站首页  汉语字词  英语词汇  考试资料  写作素材  旧版资料

请输入您要查询的考试资料:

 

标题 一带一路战略部署重点词汇
内容
    未雨绸缪 get ourselves ready for all sorts of possibilities
    崩盘 meltdown
    跳水 nosedive
    和平稳定的政治环境 peaceful and stable political environment
    《布加勒斯特纲要》 Bucharest Guidelines for Cooperation
    海陆并进、畅通物流 facilitate land and maritime1 connectivity and logistics
    快捷重载综合运输走廊 a convenient and multi-functional transport corridor with heavy-load capacity
    协同投融资合作框架 a coordinated2 investment and financing cooperation framework
    优惠买方信贷 the concessional buyer's credit
    秉承“上海精神” acting3 in the Shanghai Spirit
    取得新进展 scored new achievements
    抓住机遇,应对挑战 seize opportunities and rise up to challenges
    坚定不移走和平发展道路 stay committed to the path of peaceful development
    打造新亮点 foster new highlights
    区域经济一体化 regional economic integration4
    调结构、促升级 achieving structural5 adjustment and upgrading
    产品性价比高 cost-effective products
    优势互补、互利共赢 complement6 each other's advantages and achieve win-win outcomes
    丝绸之路经济带 Silk Road Economic Belt
    产业转型升级 industrial transformation7 and upgrading
    贸易和投资便利化机制 trade and investment facilitation mechanism8
    民生 people's livelihood9
    人文交流 people-to-people exchanges
    绿色丝路使者计划 a plan of green Silk Road envoys10
    传染病联防联控机制 joint11 prevention and control mechanisms12 for infectious diseases
    政治互信 political mutual13 trust
    高层互访 high-level exchanges
    稳定增长、促进就业、调整结构 work for steady growth, greater employment and structural adjustment
    互利共赢的开放战略 win-win strategy of opening-up
    相向而行 work together in the same direction
    实现产业升级 achieve industrial upgrading
    产业对接、共同发展industrial integration and common development
    以基础设施建设为牵引,以产能合作为抓手,以金融合作为支撑 with focus on infrastructure14 development and cooperation in production capacity, underpinned15 by financial cooperation
    公共产品投入 input16 in public goods
    推进通关便利化 facilitate customs clearance17
    21世纪海上丝绸之路 21st Century Maritime Silk Road
    共建工业和技术园区 jointly18 develop industrial and technological19 parks
    已具雏形 have taken shape
    动态增长 dynamic growth
    投融资瓶颈 investment and financing difficulties
    专项贷款 special credit line
    提高贷款优惠力度 provide loans with more preferential terms
    降低融资成本 lower financing costs
    扩大贷款规模 increase credit volume
    人民币债券 RMB denominated bonds
    国际化人才 globally competitive talents
    政府奖学金 government scholarships
    齐头并进、百花齐放 flourish across the board
    举足轻重 have a major role to play
    根本利害冲突 conflict of fundamental interests
    走势分化 showing divergent trends of growth
    股权融资 equity20 financing
    出口信用保险 export credit insurance
    装备租赁业务 equipment leasing business
    把准中国市场的脉搏 feel the right pulse of the Chinese market
    密切人文交往 build closer people-to-people ties
    相互促进、相辅相成 mutually reinforcing
    适应经济发展新常态 adapt to the new normal of our economy
    坚持稳中求进总基调 continue to promote progress while maintaining stability
    向改革创新要动力,向结构调整要助力,向民生改善要潜力 drive growth through reform, innovation and structural readjustment and unleash21 potential through improving people's lives
    朋友如真金,百炼色不回 True gold never loses its color even after repeated smelting22; and the same remains23 true for real friends
    虽然在地理上是“远亲”,但在心灵上是“近邻” Though we are geographically24 distant, we make each other's close neighbours in heart
    浇花浇根,交人交心 When watering flowers, make sure that water goes down deep to the roots; and when making friends, remember that best friends are those whose hearts are close.
随便看

 

在线学习网考试资料包含高考、自考、专升本考试、人事考试、公务员考试、大学生村官考试、特岗教师招聘考试、事业单位招聘考试、企业人才招聘、银行招聘、教师招聘、农村信用社招聘、各类资格证书考试等各类考试资料。

 

Copyright © 2002-2024 cuapp.net All Rights Reserved
更新时间:2025/5/18 7:57:38