标题 | 中英双语:幸福生活的品质 |
内容 | Character of a Happy Life Henry Wotten (1568-1639) How happy is he born or taught That serveth not another's will; Whose armour is his honest thought, And silly1 truth his highest skill! Whose passions not his masters are, Whose soul is still prepared for death; United unto the world with care Of princely love or vulgar breath; Who hath his life from rumours freed,2 Whose conscience is his strong retreat; Whose state can neither flatters feed, Nor ruin make accusers great;3 Who envieth none whom chance doth raise Or vice; who never understood How deepest wounds are given with praise; Nor rules of state, but rules of good: Who God doth late and early pray More of his grace than gifts to lend;4 Who entertains the harmless day With a well-chosen book or friend; —This man is free from servile bands Of hope to raise, or fear to fall; Lord of himself, though not of lands; And having nothing, he hath all. 幸福生活的品质 亨利·沃顿 何等幸福,他天生不会, 也没学会服务别人的意志; 诚实的思想是他的护身甲胄, 最高的技艺就是讲究真实! 他不受激情的支配, 灵魂总是作好死的准备; 他与世界融为一体,带着 贵人的爱心或平民的气息; 他从不相信也不散布流言蜚语, 良知是他坚强的归属地; 他的尊严既不能使他去阿谀, 即使毁灭也不使指控者得益; 他不羡慕任何人因机遇而升迁 或沦丧道德;他从不会用赞扬 给人带来深刻创伤;也不懂什么 统治国家的条例,只知善的规章: 他早晚祈祷上帝 赐他更多慈悲而非礼物; 他和一本好书或和一位知己 把有益无害的日子欢度; 这种人没有奴颜婢膝的约束, 不望升迁,也不怕贬抑; 他主宰着自己,自己虽不是地主; 他一无所有,却拥有一切。 1 silly: simple. 2 这句话的意思是:他既不听流言蜚语,也不传播流言蜚语。 3 正常词序是"Nor (whose) ruin (can) make accusers great"。在罗马帝国时期,控告有钱有势的人,控告者若能获胜,就可获得受控人的一大笔财产。 4 这两行的正常词序应是:"Who doth pray late and early God to lend (him) more of his grace than gifts." |
随便看 |
|
在线学习网考试资料包含高考、自考、专升本考试、人事考试、公务员考试、大学生村官考试、特岗教师招聘考试、事业单位招聘考试、企业人才招聘、银行招聘、教师招聘、农村信用社招聘、各类资格证书考试等各类考试资料。