内容 |
Devouring Time, blunt thou the lion's paws, And make the earth devour her own sweet brood; Pluck the keen teeth from the fierce tiger's jaws, And burn the long-liv'd phoenix, in her blood; Make glad and sorry seasons as thou fleet'st, And do whate'er thou wilt, swift-footed Time, To the wide world and all her fading sweets; But I forbid thee one most heinous crime: O! carve not with thy hours my love's fair brow, Nor draw no lines there with thine antique pen; Him in thy course untainted do allow For beauty's pattern to succeeding men. Yet, do thy worst old Time: despite thy wrong, My love shall in my verse ever live young. 时光你张口 时光你张口,尽可钝狮爪, 土地长灵物,可令尽吞下; 雄狮血口中,且将獠牙拔, 长命有凤凰,浴血来火化; 你作长风去,欣忧季节替, 尽可任意为,时光腿脚利, 对广大世界,及其易逝丽; 唯一最狠事,我将你禁止: 吾爱光洁额,请勿刻时间, 亦勿用古笔,其上画线满; 他在你征途,勿使受牵连, 美丽作样本,人间永流传。 你尽管作恶:即便遭你害, 吾爱活我诗,年轻永不败。
|