内容 |
1. There’re plenty more fish in the sea. 天涯何处无芳草。 2. My enthusiasm was renewed. 我又重新燃起热情。 3. Isn’t it a little bourgeois? 是不是有点太庸俗了? 4. She’s very limber. 她身材很柔软。 5. I won’t knuckle under. 我不会屈服。 ?knuckle under 屈服,认输,承认失败 e.g. He refused to knuckle under to the enemy. 他拒绝向敌人投降。 6. She’s no raving beauty. 她并非大美女。 ?raving 作形容词时,有“无伦次的、胡说八道的、狂乱的”的意思;在口语中也常用来表达“令人心醉的、迷人的、卓越的”之意。 7. It’ll be curtains for me. 我就没戏唱了。 8. From a lay perspective, it’s almost incomprehensible. 外行根本无法理解。 ?from a lay perspective 从世俗的观点来看,从一个外行的观点来看 lay 作形容词时,有“世俗的、外行的”的意思 9. Queen Anne is dead. 你才知道啊。 ?这句话通常指,已经不是新闻了,早知道了,消息已经过时了。很实用的一个句子。 10. My concentration began to waver. 我精力有点不集中了。
|